Verkauf durch Sack Fachmedien

Alfonso / Barco

Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia

Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268

Medium: Buch
ISBN: 978-90-04-43901-6
Verlag: Brill
Erscheinungstermin: 23.09.2021
Lieferfrist: bis zu 10 Tage
Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region.

Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses.

For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.

Produkteigenschaften


  • Artikelnummer: 9789004439016
  • Medium: Buch
  • ISBN: 978-90-04-43901-6
  • Verlag: Brill
  • Erscheinungstermin: 23.09.2021
  • Sprache(n): Englisch
  • Auflage: Erscheinungsjahr 2021
  • Serie: The Iberian Religious World
  • Produktform: Gebunden
  • Gewicht: 14769 g
  • Seiten: 794
  • Format (B x H): 155 x 235 mm
  • Ausgabetyp: Kein, Unbekannt

Autoren/Hrsg.

Autoren

Alfonso, Esperanza

del Barco, Javier

Acknowledgements

Signs and Abbreviations

Notes on Transliteration, Conventions, Translation, and Sources

Plates

Part 1 Introduction

Introduction

1 The Codex

1.1 Binding, Foliation, and Condition

1.2 Dimensions and Quires

1.3 Catchwords and Numbering of Sections

1.4 Margins and Justification

1.5 Script and Layout

1.6 The Text, Sections, and Subdivisions

1.7 Errors and Later Interventions

1.8 Punctuation

1.9 Vocalization, Accents, and Other Kinds of Marks

1.10 The Books

1.11 Internal and External Cross-References

1.12 Differences between the Books

1.13 Dating

1.14 Previous References to the Codex

2 The Text

2.1 Glosses, Glossaries, and Commentaries: Preliminary Considerations

2.2 The Lemmata

2.3 Le?azim

2.4 The Commentary

2.5 Glossary-Commentary

3 Grammar

3.1 Norm and Explanation of Anomalous or Unusual Grammatical Forms

3.2 Terms with Multiple Uses

3.3 Orthography and Phonology

3.4 Morphosyntax

4 Exegesis

4.1 Interpreting the Lemma versus Interpreting the Verse, Passage, or Book

4.2 The Context

4.3 Literal or Surface Meaning as Opposed to Figurative Meaning

5 Sources

5.1 Judah ?ayyuj, Jonah ibn Jana?, Judah ibn Bal?am, Solomon ibn Gabirol, and Abraham ibn Ezra

5.2 Saadiah Gaon

5.3 Rashi

5.4 David Kimhi

5.5 Single Interpretations versus Alternate Interpretations, Selecting versus Synthesizing

5.6 The Integration of Sources

5.7 Cultural Background

6 MS Hunt. 268 and Vernacular Translations of the Hebrew Bible

6.1 Romanceamientos and Ladinamientos

6.2 Jb 1–10 in MS Hunt. 268 and the Medieval and Post-medieval Traditions

7 Linguistic Study of Le?azim

7.1 Orthography and Phonology

7.2 Morphology

7.3 Syntax

7.4 Lexical Remarks

7.5 Conclusions

Glossary

Bibliography

Index of Names and Places

Part 2 Edition

The Present Edition

Abbreviations

Oxford, Bodleian Library, Ms. Hunt. 268