Verkauf durch Sack Fachmedien

Beeby / Rodríguez Inés / Sánchez-Gijón

Corpus Use and Translating

Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

Medium: Buch
ISBN: 978-90-272-2426-2
Verlag: John Benjamins Publishing Company
Erscheinungstermin: 11.03.2009
Lieferfrist: bis zu 10 Tage
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.

Produkteigenschaften


  • Artikelnummer: 9789027224262
  • Medium: Buch
  • ISBN: 978-90-272-2426-2
  • Verlag: John Benjamins Publishing Company
  • Erscheinungstermin: 11.03.2009
  • Sprache(n): Englisch
  • Auflage: Erscheinungsjahr 2009
  • Serie: Benjamins Translation Library
  • Produktform: Gebunden
  • Gewicht: 445 g
  • Seiten: 151
  • Format (B x H): 164 x 245 mm
  • Ausgabetyp: Kein, Unbekannt

Autoren/Hrsg.

Herausgeber

Beeby, Allison

Rodríguez Inés, Patricia

Sánchez-Gijón, Pilar

Table of contents

List of editors and contributors

vii–viii
Foreword
Guy Aston

ix–x
Introduction
Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón

1–8
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom
Josep Marco and Heike van Lawick

9–28
Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody
Dominik Stewart

29–46
Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation
Ana Frankenberg-Garcia

47–58
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies
Gill Philip

59–73
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)
Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

75–107
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
Pilar Sánchez-Gijón

109–127
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education
Patricia Rodríguez Inés

129–149