Verkauf durch Sack Fachmedien

Wakabayashi / Kothari

Decentering Translation Studies

India and beyond

Medium: Buch
ISBN: 978-90-272-2430-9
Verlag: John Benjamins Publishing Company
Erscheinungstermin: 12.11.2009
Lieferfrist: bis zu 10 Tage
This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts.

Produkteigenschaften


  • Artikelnummer: 9789027224309
  • Medium: Buch
  • ISBN: 978-90-272-2430-9
  • Verlag: John Benjamins Publishing Company
  • Erscheinungstermin: 12.11.2009
  • Sprache(n): Englisch
  • Auflage: Erscheinungsjahr 2009
  • Serie: Benjamins Translation Library
  • Produktform: Gebunden
  • Gewicht: 585 g
  • Seiten: 219
  • Format (B x H): 164 x 245 mm
  • Ausgabetyp: Kein, Unbekannt

Autoren/Hrsg.

Herausgeber

Wakabayashi, Judy

Kothari, Rita

Table of contents

Acknowledgements

vii–viii
Foreword
Ganesh Devy

ix–xii
Introduction
Rita Kothari and Judy Wakabayashi

1–16
Caste in and Recasting language: Tamil in translation
G.J.V. Prasad

17–28
Translation as resistance: The role of translation in the making of Malayalam literary tradition
E.V. Ramakrishnan

29–42
Tellings and renderings in medieval Karnataka: The episode of Kirata Shiva and Arjuna
T.S. Satyanath

43–56
Translating tragedy into Kannada: Politics of genre and the nationalist elite
V.B. Tharakeshwar

57–74
The afterlives of panditry: Rethinking fidelity in sacred texts with multiple origins
Christi A. Merrill

75–94
Beyond textual acts of translation: Kitab At-Tawhid and the Politics of Muslim Identity in British India
Masood Ashraf Raja

95–106
Reading Gandhi in two tongues
Tridip Suhrud

107–118
Being-in-translation: Sufism in Sindh
Rita Kothari

119–132
(Mis)Representation of sufism through translation
Farzaneh Farahzad

133–144
Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
Theresa Hyun

145–160
A. K. Ramanujan: What happened in the library
Sherry Simon

161–174
An etymological exploration of ‘translation’ in Japan
Judy Wakaayashi

175–194
Translating against the grain: Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermath
Stanley G.M. Ridge

195–212
Index

213–220